Транскрипция на реч към текст за студенти чрез TypeWell
Съдържание:
- Значение за смисъла
- Предимства на TypeWell
- Обучение за транскрибиране на TypeWell
- От TypeWell Transcriber
- Свързани публикации в блога на TypeWell
научи немски ||| немски думи и фрази ||| немски / български (Септември 2024)
Една от възможностите за достъп на глухи ученици в класната стая е TypeWell. Какво е TypeWell? Това е система, която преписва речта в текст в реално време, използвайки лицензиран TypeWell софтуер, но не дословно (което е това, което всъщност е комуникационният достъп в реално време - CART). TypeWell превежда само значението на речта за значение (m4m). Глухите ученици гледат транскрипцията на компютъра.
Значение за смисъла
Значението за смисъла на транскрипцията е подобно на интерпретацията на езика на знаците. Преводачите на жестомимичен език не тълкуват всяка дума. По същия начин, транскрипторът TypeWell се фокусира върху "месото" на казаното, без да се взима предвид "шумът", например повтарящ се език. Учениците не пропускат нюансите на класната стая, тъй като неща като шегите се преписват.
Предимства на TypeWell
TypeWell може да предложи някои предимства. Едно предимство на TypeWell е, че поради неговата сбитост, преписът може да включва акцент, който може да не е възможен в дословен препис. Друго предимство е, че транскриптът от TypeWell може да бъде по-лесен за изучаване. Още едно предимство е, че превръщането на TypeWell transcriber изисква по-малко обучение, отколкото за CART, което прави разходите за TypeWell по-ниски, отколкото за CART.
Обучение за транскрибиране на TypeWell
TypeWell предлага курс за дистанционно обучение, който се състои от 29 урока, които отнемат между 35 и 60 часа. За да стане TransWriter от TypeWell, кандидатът трябва да може да въвежда минимум 55 думи в минута без грешки.
От TypeWell Transcriber
В имейл, TransWriter от TypeWell обясни повече за TypeWell:
Q: Как се заинтересувахте да станете предавател от TypeWell?
A: Бях привлечен от тази професия, след като приятел на приятел ми разказа за това. Започнах с бърз машинописец. Аз абсолютно обичам да съм в класната стая, да изучавам нови предмети. Предизвикателството на транскрипцията наистина ме привлече. Сега, след като го правя известно време (пет години), започнах да оценявам гъвкавостта в часовете и факта, че мога да го направя навсякъде, включително и от дома. Също така се възползвах от възможността да наставлявам нови транскриптори.
Q: Можете ли да обясните повече за смисъла на смисъла?
A: Една от причините, поради която студентите искат услугите на КАРТ, е, че те вярват, че това е "перфектно представяне" на всичко, което получават учениците. Всъщност дословно е превод, а не перфектно представяне, тъй като не включва информация като интонацията и паузите на говорещия. Фалшив старт или неуместен отрицателен (като "не" или "не") може дори да накара читателя да мисли обратното на това, което говорещият говори. Например, ако някой каже: "Капитализмът понякога не решава този тип проблеми", интонацията е необходима, за да се разбере дали говорителят е казал, че капитализмът решава проблема.
Транскрипцията на смисъла за смисъл, от друга страна, е превод на намереното значение на говорещия в кратки изречения, които могат да бъдат разбрани бързо. Ето защо m4m транскрипцията се нарича още "текстово тълкуване". Помислете за тълкуването на текста като за улавяне на целия смисъл, с по-малко думи, отколкото се говори.
Като говори английски и го преобразуваме в ясен, писмен английски означава някои промени. ТипWell m4m транскрипт често включва същите думи, които говорителят използва. Въпреки това, редът на думите и дължината на изреченията могат да бъдат променени, за да се улови това съдържание ясно и сбито. Например, "Капитализмът понякога решава това." В допълнение, коментарите на транскрипторите понякога се вмъкват, за да избират читателя в друга невербална информация, която слушащите ученици получават (за разлика от дословното).
Коментарите на Transcriber могат да насочат читателя към това къде да гледат, като например On overhead, или могат да изяснят какво се случва, като например Teacher reading: стихотворение на стр. 34. TransWriter по подходящ начин. Ние сме обучени да представяме точно нивото на лексиката и граматиката на говорещия (включително грешки), тъй като тези също са част от общото послание на оратора.
Q: Колко физически взискателно е TypeWell в сравнение с CART или интерпретацията на езика на знаците?
A: Работата по транскрипция е много подобна на тази на преводач на жестомимичен език, по отношение на заплащане, риск от повтарящи се травми на движение, работно време и др.
Q: Сайтът TypeWell казва, че повечето работни места са на непълно работно време, от 10 до 30 часа на седмица.Дори работата на непълен работен ден може ли някой да се поддържа само с доходи от работа с транскрипция от TypeWell?
A: Съвсем наскоро работех в Ню Йорк, където заплащането беше много по-високо от това, което се цитира на сайта на TypeWell. Нивата на заплащане са сравними с тези на преводачите на жестомимичен език. Бях в състояние да се подкрепям чрез завършване на училище, работещо като преводач на непълен работен ден, дори с високата цена на живот в Ню Йорк.
Q: Какви коментари, ако има такива, имате от хора, които са имали и двете CART и TypeWell?
A: Няколко потребители, с които съм работил, които са имали опит както с CART, така и с TypeWell казаха, че предпочитат транскриптите, генерирани от TypeWell, когато учат за изпити, писане на статии, преглеждане на лекции и т.н. оценявам, че не се налага да разпечатвам и пресявам толкова много материал. Един потребител специално ми каза, че предпочитат да използват TypeWell по време на класа, защото е по-лесно за четене от CART. Те просто искаха съдържанието, което „има значение“.
Спомням си друг потребител, който предпочел да използва TypeWell, след като вече няколко години е превеждал жестомимичен език, защото изучавал английски като трети език. Те осъзнаха, че TypeWell ще предостави точния речник, който трябва да знаят за големите лицензионни изпити. TypeWell им помогна изключително с техните английски правописни и граматически умения, защото те имаха много практика да четат.
Q: Може ли отпадането от гимназията да стане предавател от TypeWell, ако работи на ниво гимназия или под него?
A: Обучението всъщност е това, което определя TypeWell с изключение на други системи за транскрибиране. Едно нещо обаче е, че транскрипторите трябва да бъдат остри, за да започнете. Квалификацията на училищно ниво, която сте задали, е свързана с темата и лексиката, повече от общото ниво на образование. След като разберете когнитивните процеси, включени в транскрипцията на m4m, става очевидно, че преписвачът трябва да разбере темата на лекция. Знам, че изискванията за влизане в TypeWell могат да бъдат строги.
Q: Колко трудно е да се учи чрез онлайн програмата за обучение TypeWell?
A: Обучението е най-критичната част от софтуерната система TypeWell. Тя позволява на обучаемите да достигнат относително бързи темпове, защото са високотехнологични и персонализирани за всеки обучаем. Това наистина е тайната на производството на квалифицирани транскриптори. Като професионален преводач оценявам отзивчивостта на TypeWell за информация, техническа поддръжка и общи запитвания, въпреки че години са изминали от дипломирането ми. Те са много фокусирани върху качеството на транскрипторите - и в крайна сметка, на качеството на услугите, предоставяни на потребителите. Така че, докато те са много подкрепящи стажантите, те държат линията за качество на транскрипцията, така че завършват само квалифицирани преписвачи.
Обучението TypeWell не е само за обучение как да се пише бързо, използвайки система за съкращение. Става дума точно за улавяне на смисъла на говорещия; учене да трансформира дори най-плътната информация в ясно формулирани изречения; бързо идентифициране на въпроси или сигнали от говорителя и съобщаване на тези на читателя; и множество други умения, необходими за осигуряване на висококачествен комуникационен достъп.
Q: Може ли конкурент лесно да имитира TypeWell?
Софтуерът TypeWell сам по себе си е доста напреднала технология с години на усъвършенстване. Предполагам, че ще бъде трудно да се имитира, тъй като има такъв голям вграден речник с над 200 000 думи и взаимосвързани функции, които ни позволяват да преписваме бързо. С течение на годините тя е усъвършенствана (сега до версия 5, с нови функции, които позволяват на транскрипторите бързо да въвеждат уравнения по математика / наука и да използват софтуера дистанционно).
Q: Нещо друго, което бихте искали да добавите относно TypeWell?
A: Вашите читатели може да се интересуват от разликата между комуникационния достъп и достъпа до информация. Смятам, че приемането на бележки е просто достъп до информация, докато достъпът до комуникацията изисква много по-достоверно записване на казаното и как е било казано. Идеите са представени в пълни изречения. Говорителите са идентифицирани. Основните моменти са написани богати подробности. По този начин, читателят получава усещането за целия контекст, в допълнение към съдържанието.
Свързани публикации в блога на TypeWell
TypeWell бе обсъден на блога DipHealth.com Deafness в тези блогове:
Глухите студентски битки за адекватно настаняванеКАРТЪТ В сравнение с TypeWell. Колежът има ли право да избира?Конкурс за CARTРеч към текст
Източници: TypeWell, имейл интервю, април 2009 г.
Реч терапия за аутизъм
Речта е почти винаги задължителна за деца с аутизъм. Какво правят терапевтите по речта, как те помагат и как можете да намерите добра?
Реч терапия за възрастни и деца със загуба на слуха
Патолозите на речта играят важна роля в екипа за аурална рехабилитация на юноши и възрастни със загуба на слуха.
Реч и комуникация в аутизма
Дори и за вербалните хора с аутизъм, избора и използването на правилните думи и езика на тялото наистина може да бъде много трудно.